QA@IT

torus

レベル 49

サイト内ランキング 150

    ┗ 11位 (過去30日)

過去最高月間ランク 3

質問数 2件/回答数 4

投稿した質問の解決率 100% (2 / 2)

登録日 2012年5月30日

アクティビティ

コメント
情報系英語について
ただ、個人的には、誰かの翻訳を参考にしながら読むよりも、普通に辞書引きながら読んだ方が効率よく勉強できると思います。新聞や小説、エッセイなどに比べて、技術的な文章は単語の使い方なども易しいので。
コメント
情報系英語について
プロジェクト杉田玄白 http://www.genpaku.org/ とかはご存知ですか? ポール・グレアムの文章なんかは技術的な内容だし参考になると思います。あとは、Linux のマニュアルなんかも翻訳がわりとしっかりしてます。セクション 2 と 3 がプログラミングに関連します。 http://linuxjm.sourceforge.jp/index.html
コメント
情報系英語について
高校生(あるいは中学生?)でしたか。失礼しました。どうでもいいけど、「学生」という言葉は大学生をさすことが多いので、それ以外の学校の場合は「生徒」と言った方が誤解が少ないですよ。 マニュアル類の翻訳は基本的に高いです。知識が収入に直結する内容だし、「しっかりした」翻訳にはそれなりのコストがかかりますからね。
コメント
情報系英語について
学生だったら図書館行けばいいでしょ。
回答
コメント
Gauche の util.match で効率よく木をマッチさせるには?
なるほどー。ありがとうございます。そうそう、XML でこういう順不同だったり抜けがあったりするような構造をうまく扱えないかと思って質問しました。